Los cojones son un mecanismo de masculinidad creado para relajar el estrés. Están formados por dos cuerpos de forma ovoide, recubiertos por una capa de piel impermeable y resistente a los rayos alfa. Se cree que los cojones emiten una radiación magnético-atrayente hacia los cuerpos esféricos usados en los deportes. Forman un conjunto, es decir, son indivisibles.
Cojones, testículos, gónadas, huevas, cocos, criadillas, los subordinados del Pene y, sin embargo, tanto o más queridos y cuidados por el varón, pues su presencia o ausencia determina la virilidad.
Toro sin cojones es buey, potro sin cojones es caballo de feria y hombre sin cojones es… ¡acojonante!
Toro sin cojones es buey, potro sin cojones es caballo de feria y hombre sin cojones es… ¡acojonante!
La palabra cojones viene del latín “coleus” (bolsa de cuero) y esta de la palabra griega “koλεós” Su acusativo “coleonem” dio origen al español cojón, en plural, cojones. Sus correspondientes en otras lenguas son:
• En catalán, collóns,
• En portugués, colhoes,
• En francés couilles,
• En provenzal, colhs,
• En italiano, coglia,
• En rumano, coiu,
• En magrebí qlawi.
¿Nunca os habéis parado a pensar por qué los órganos reproductores se han convertido en interjección? Dichas expresiones proceden de la Edad Media, en la que todo el mundo iba tapado. Por aquel entonces, acostumbrados a los espectáculos más sádicos, no se sorprendían con nada, excepto cuando divisaban una vagina, un pene o una bolsa escrotal.
Ahora lo nuevo consiste en añadirle “patada en los cojones” a los refranes:
• ¿Quieres sopa? Toma patada en los cojones.
• Si Mahoma no va a la montaña, patada en los cojones.
• A caballo regalado, patada en los cojones.
• Donde dije digo, patada en los cojones.
• Quien a buen árbol se arrima, patada en los cojones.
• Quien tiene una patada en los cojones tiene un tesoro.
• La patada en los cojones con sangre entra.
• Marzo ventoso, Abril lluvioso, y Mayo, patada en los cojones.
• La patada en los cojones no hace al monje.
• To be, or not to be, that is the kicking in the balls.
Parece ser que el término español “cojones” ha entrado en el slang (inglés poco culto que se habla en las calles) de los Estados Unidos con el significado de “tener una actitud valiente”. A causa de un leve atisbo de autocensura, muchas veces se cambia de forma intencionada la ortografía del término por un menos ofensivo “cajones”.
La palabra alcanzó un alto nivel de popularidad en 1996 cuando la ex secretaria Albright, por aquel entonces sirviendo en las Naciones Unidas como embajadora de los Estados Unidos, la usó en una crisis diplomática con el gobierno cubano. Según cuentan las crónicas, tras una acción del ejército cubano (que derribó una avioneta de la organización anticastrista Hermanos al Rescate), se hicieron públicas las transcripciones de los pilotos militares, quienes en un momento dado afirmaron “¡Le partimos los cojones!”.
Albright, que más tarde confesó que “cojones” era la única palabra española que conocía, respondió: “Frankly, this is not cojones. This is cowardice.” (Francamente, eso no es tener cojones, es cobardía).
El vulgarismo se ha hecho tan popular, que durante la segunda guerra del golfo, el presidente de los Estados Unidos (George W. Bush) lo usó muchas veces para definir la actitud del por aquel entonces premier británico (Tony Blair), ya que apoyó la incursión militar encabezada por Bush a pesar de contar con la oposición de buena parte de sus compatriotas.
En fin, como se puede ver exportamos algo más que jamón ibérico y vino de Rioja. ¡Con dos cajones!
JUANCOJONES: Persona muy vaga.
5 comentarios:
A jo lo de la "patada en los cojones", m'asusta!
No m'ha fet gens de gracia.
lluis, el proxim dia que vulguis sopa, ta mare te donarà una cossa als collons i no et queixis: "Quien tiene una patada en los cojones tiene un tesoro".
Los futbolistas y toreros siempre cargan a la izquierda.
¿Por qué será?
Mr. Anónimo primero, no te entiendo.
Publicar un comentario
Escribe tu comentario